- Nov 11 Sat 2017 10:46
譯到對著稿子橫眉豎眼時......
- Jan 20 Fri 2017 16:09
切換到別人的視角譯稿與潤飾
前陣子編輯請我調整一句她看不懂的譯文,我想了想,在(自認)體會到編輯為何說那句譯文的措辭令人疑惑之後,修正原始譯文的缺失。同時記起多年前曾經聽過一位前輩開示:潤稿時要拋開對原始文本與譯稿的所有認知,從第一次看那本書的角度工作。前輩還說一時或許不容易掌握那種感覺,但一定要試著做做看,久了自會有心得。
可是譯稿是自己寫的,究竟怎樣抹除對譯稿的印象,以讀者的眼光潤稿?一般而言,在時間寬鬆的前提下,可將譯稿放上十天半個月,待記憶模糊後再潤稿,或可勉強模擬讀者的眼光。只不過那是理想狀態,並非每次都有那種餘裕。所以,前輩的建議正好可以解決這個問題,然而說來慚愧,這些年來我始終沒認真思考這件事,只是放在心上,就這麼擱著。
- Jun 22 Wed 2016 13:54
你看到的是自己的感覺,還是譯稿的真面目?
當年不曉得哪來的失心風,立志當書籍譯者,後來投履歷自薦,就入行了。但沒想到我擔心譯稿不夠好的心病那麼重,每到截稿日前一個月左右起,我就開始祈禱世界末日趕快降臨,因為世界末日降臨了就不用交稿,也不會有任何活口看到我的譯稿。
到了《祕密》竄紅之後的那幾年,身心靈類的書籍突然大行其道,諸如《當下的力量》、《一個新世界》之類提倡自我覺察、觀照的書籍,我囫圇吞棗地跟著看了不少。我開始練習觀察自己,這才注意到我對自己譯稿的評價不是固定的,會隨著我的自我感覺起伏。當我自我感覺惡劣,我就覺得我的譯稿不堪入目,自我感覺好一點時,就不覺得譯稿太可憎。
- Apr 19 Tue 2016 10:48
一時想不起中文詞的時候
一時想不起中文詞的時候,《教育部國語辭典》網站有一個能幫上忙的搜尋範圍設定功能。全文搜尋就是搜尋詞條正文和釋義,釋義搜尋則只搜尋釋義的內容,因此只要輸入適當的關鍵詞,視你的需求把搜尋範圍設定為全文或釋義,照樣可以查到那個你一時想不起來的詞。
除非關鍵詞設得不好,不然通常很快就能解決問題。
或者,如果你記得詞條的部分用字,那更簡單了,就用辭典預設的基本檢索(只搜查詞條),直接輸入你記得的字。更快狠準的方式是用?代替你不記得的字,例如故??萌。而只需要基本檢索的情況下,我個人偏愛《萌典》。
使用《教育部國語辭典》和《萌典》時,都可以用特殊符號輔助搜尋。假設你只要第一個字是萌的詞條,就輸入^萌或萌^,只要尾字是萌的詞條則是$萌或萌$,當然還有前面提過的?,例如?三?四,就是搜查第二、四字是三和四的全部詞條。
- Apr 04 Mon 2016 14:38
覺得譯稿很難取捨的時候