close

基督教和天主教的用語經常不一樣,遇到時先確認是基督教還是天主教,以防查了半天卻抄錯書、詞。先聲明,我對基督宗教的認識是零,以下如果有錯,敬請不吝指正。

書中人引述《聖經》時,除非有特殊原因,否則請以現行的中譯本為準,照抄,不要自己譯。如果書中人是基督徒,我抄和合本,天主教徒的話我會抄思高本。《聖經》當然還有其他的中譯本,和合本、思高本只是流通比較廣,最容易找到。

用語也要留意。例如 God 在基督教是上帝或神,天主教則稱為天主;Mary 在基督教是馬利亞,在天主教是瑪利亞(我用聯想法來記憶,「基」督教用的字型比較「基本」,只有一個「馬」;天「主」教的話,「主」字型近似「王」,寫「瑪」)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()