目前分類:譯招半式 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

一時想不起中文詞的時候,《教育部國語辭典》網站有一個能幫上忙的搜尋範圍設定功能。全文搜尋就是搜尋詞條正文和釋義,釋義搜尋則只搜尋釋義的內容,因此只要輸入適當的關鍵詞,視你的需求把搜尋範圍設定為全文或釋義,照樣可以查到那個你一時想不起來的詞。
 
除非關鍵詞設得不好,不然通常很快就能解決問題。
 
或者,如果你記得詞條的部分用字,那更簡單了,就用辭典預設的基本檢索(只搜查詞條),直接輸入你記得的字。更快狠準的方式是用?代替你不記得的字,例如故??萌。而只需要基本檢索的情況下,我個人偏愛《萌典》。
 
使用《教育部國語辭典》和《萌典》時,都可以用特殊符號輔助搜尋。假設你只要第一個字是萌的詞條,就輸入^萌或萌^,只要尾字是萌的詞條則是$萌或萌$,當然還有前面提過的?,例如?三?四,就是搜查第二、四字是三和四的全部詞條。


三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果查不到一個詞的譯名又找不到能問的專家,這時該怎麼辦?舉個白痴例子。假設我要把英文的  tap(水龍頭)譯成中文,但我查不到中文譯名,這時,我會直接思考我會怎麼用中文描述tap。我想到的是「水」跟「開關」,所以,我會先把「水」跟「開關」丟到搜尋引擎,看看搜來的文章裡有沒有答案。有時即使沒有答案,也可從搜尋結果得到靈感或其他線索,循線追查,或許就能從譯入語的網頁撈出答案。

多嘗試不同的描述用詞組合。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者引用中文古籍時,譯者得找出原典,抄出原句。即使作者大發慈悲告訴你原句是誰講的,甚至連出自哪部著作都一併給你,查起來也未必容易。有幾個情況:

一、那句話可能是作者胡謅的,卻假稱是中國的名人名言。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

假設你開了一個 Kindle for PC 電子書檔案和一個 Word 視窗,想用電子書當工作書,在 Word 打稿,要怎樣做,才能讓兩個檔案同時顯示在桌面上,不會因為點選了甲視窗,乙視窗便「退居幕後」看不到了呢?

設定方法如下:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中研院做的現代漢語一詞泛讀

查詢近義詞的時候,只要輸入一個詞,按下「開始」,再到中間區塊,按下右邊的「近義詞」按鈕就行了。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基督教和天主教的用語經常不一樣,遇到時先確認是基督教還是天主教,以防查了半天卻抄錯書、詞。先聲明,我對基督宗教的認識是零,以下如果有錯,敬請不吝指正。

書中人引述《聖經》時,除非有特殊原因,否則請以現行的中譯本為準,照抄,不要自己譯。如果書中人是基督徒,我抄和合本,天主教徒的話我會抄思高本。《聖經》當然還有其他的中譯本,和合本、思高本只是流通比較廣,最容易找到。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有時候,文字資料查個半死,影像資料卻瞬間讓人豁然開朗。例如YouTubeGoogle圖片、Google地圖。

前幾天譯到一段情節。男生千辛萬苦找到了舊情人,兩人相約餐廳見面,席間男生向女生要求復合,女生不想續前緣,顧左右而言他。臨別時,女生注意到男生擦了XX牌刮鬍水,心裡更加難過。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

應該很多英譯中的譯者吃過日本人名的苦頭吧? 

最快的方法是把電腦的輸入法切換成日文,然後打英文按空白鍵,電腦就會自動幫你轉成漢字。但是日文跟中文一樣常有同音不同字的情況,出來的東西不見得是對的。設定方法:在「我的電腦」à「控制台」à「地區及語言選項」à「語言」à「詳細資料」,它的輸入法選項裡面就有日文,只需要把日文加到你的輸入法即可當你切換到日文輸入模式時,螢幕下面會有一排東西,其中一個寫著「般」(將滑鼠鍵頭放在上面時會顯示Conversion Mode),把它按下去,點選「Bias for Names」,然後只管把英文拼音打出來,它會自動幫你變漢字,實在是讓人感動到落淚的好用啊~

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

格友Avery提到Onelook網路字典有好用的猜字功能。為了怕大家錯過 Avery 的留言,我把它貼在下面。在此感謝 Avery 提供的資訊~

********************

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

查詢書目的好去處:ISBN全國新書資訊網。雖然叫「新書」資訊網,但千萬別被唬了,其實新舊書的資料一應俱全(畢竟,「舊書」都曾經是新書)。除了查書目,這個站也提供各出版商的網路連結等等,資料很豐富,大家有空去玩玩看吧。反正工具不怕多,只怕要用時沒有!


三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

願意說明你譯稿有些什麼毛病的編輯、朋友真的可遇不可求。但如果不嫌麻煩,倒有個自力救濟的法子:收到樣書後,花點時間跟原始譯文比對一遍,順手用紅筆將原始譯法寫在樣書上面。

核對完畢後,翻看紅字的部分歸納一下,應該不難觀察出編輯對譯文的看法。諸如:逗號太多、濫用「是」等等。你可以輕易發現一些錯了一輩子的語病、盲點。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遇到書中人提到書名的時候,要先查是否真有其書。如果沒那本書,自己譯就行了。若是真有其書,接著要去全國圖書書目資訊網鍵入書名,查有無中譯本,有的話就延用中譯本的書名,沒有的話才自己譯。也可以到全國新書資訊網,透過作者姓名查詢有無中譯作品,再從中篩檢有沒有你要找的那一本。


三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在譯書中人的遺書。

碰到這種措辭較文雅的東西,我會把字體暫時換成標楷體,感覺上思緒會順暢一點,一些我平常根本不用的詞語會自動跳出來請纓。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

打倉頡的時候,有時手指會亂亂按,敲出一些怪字,例如將「衛」打成「衞」之類的。這種錯字跟「本尊」極像,抓起來頗為傷神,我有個替自己省事的辦法:

就是到「另存新檔」(強烈建議不要用「儲存」),在檔案類型那邊點選「文字檔」(txt檔),螢幕就會跳出一個「預覽」方塊,只要檔案裡有什麼字庫裡沒有的異體字,它在預覽方塊裡就會以紅字顯示,上面同時會有一句警語說紅字的部分怎樣又怎樣,反正不用管警語,只要將預覽裡面的紅字全抄下來,然後回檔案把錯字改掉就行了。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()