close

願意說明你譯稿有些什麼毛病的編輯、朋友真的可遇不可求。但如果不嫌麻煩,倒有個自力救濟的法子:收到樣書後,花點時間跟原始譯文比對一遍,順手用紅筆將原始譯法寫在樣書上面。

核對完畢後,翻看紅字的部分歸納一下,應該不難觀察出編輯對譯文的看法。諸如:逗號太多、濫用「是」等等。你可以輕易發現一些錯了一輩子的語病、盲點。

當然,編輯不是神。他們的改法未必比原譯高明,有時甚至會將原本譯對的東西改成錯的。

有些拚命三郎型的編輯會將譯文完全修成她們的個人文風,凡是跟她們習慣用語、句法不同的東西一律改掉。若碰到這種編輯,請別動怒,你可以藉機看一下同一個句子的不同寫法,說不定還能順便多學幾種其他的表達方法。

總之,自己判斷編輯的改法有沒有道理,有道理的部分就記起來,不要再犯。

如果是譯網頁、電視字幕等等會公開發表的譯文,也可如法泡製。

arrow
arrow
    全站熱搜

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()