當我忍不住對著稿子橫眉豎眼,通常是因為我一時拆解不出句子或看不懂,或是對作者有意見。喜歡逃避問題的我,往往就會躲進網路漫無目標地亂逛,想戒掉這種習慣卻戒不掉。
- 11月 11 週六 201710:46
譯到對著稿子橫眉豎眼時......
- 9月 08 週五 201710:55
工作紀律
與其說你的工作紀律好或不好
不如看看你是不是在各個層面上都照顧好自己了
如果你的紀律是以意志力為後盾
那或許你對案子或對翻譯沒有愛
或許你目前的身心靈承載不了你的工作
或許你其實愛極了這份工作
卻過不了自己這一關
比如擔憂自己不夠好等等
愛意被自己阻斷
無法從內心涌流到工作中
狀況不一而足
真正該靜心細思的或許是:
你喜歡翻譯嗎?
你投入翻譯工作的原因是什麼?
是消磨時間兼賺零用錢?
是前往你終極目標之前的其中一個中繼站?
還是養家活口的正職?
翻譯能支持你過你想要的生活嗎?
為什麼你的愛變成悶在心裡發臭的一灘死水?
如何讓你的愛恢復自然流動?
為什麼不愛你手上的工作?
為什麼要承包自己明知不會喜歡的案子?
為了錢?
為了填補你破了好大一個洞的接案空窗期?
為了拓展自己的舒適區,磨練自己?
你不敢向案主說不嗎?
為什麼不敢呢?
你太累了嗎?
你焦慮到不敢休息
精神不濟又削弱你的生產力
陷入惡性循環?
你生活中是不是有太多消耗心力的事情?
是不是需要減少可有可無的活動?
你該吃就吃、該睡就睡、該運動就運動、該放空就放空?
你清楚自己腦筋最靈活(或工作速度最快)的時段是什麼時候嗎?
是早上、下午、晚上、半夜?
以上的問題只是拋磚
總之
想清楚自己做翻譯或做手上這個案子的原因或目的
找出此刻對你而言最重要的事
排出你的優先順序
牴觸你優先順序的事就放手
思考以後如何調整作法
或如何調理自己的心
照顧好你自己
當你把身體和心靈都安頓得好好的
樂在工作
享受工作
工作紀律也會好
那是自然現象
不如看看你是不是在各個層面上都照顧好自己了
如果你的紀律是以意志力為後盾
那或許你對案子或對翻譯沒有愛
或許你目前的身心靈承載不了你的工作
或許你其實愛極了這份工作
卻過不了自己這一關
比如擔憂自己不夠好等等
愛意被自己阻斷
無法從內心涌流到工作中
狀況不一而足
真正該靜心細思的或許是:
你喜歡翻譯嗎?
你投入翻譯工作的原因是什麼?
是消磨時間兼賺零用錢?
是前往你終極目標之前的其中一個中繼站?
還是養家活口的正職?
翻譯能支持你過你想要的生活嗎?
為什麼你的愛變成悶在心裡發臭的一灘死水?
如何讓你的愛恢復自然流動?
為什麼不愛你手上的工作?
為什麼要承包自己明知不會喜歡的案子?
為了錢?
為了填補你破了好大一個洞的接案空窗期?
為了拓展自己的舒適區,磨練自己?
你不敢向案主說不嗎?
為什麼不敢呢?
你太累了嗎?
你焦慮到不敢休息
精神不濟又削弱你的生產力
陷入惡性循環?
你生活中是不是有太多消耗心力的事情?
是不是需要減少可有可無的活動?
你該吃就吃、該睡就睡、該運動就運動、該放空就放空?
你清楚自己腦筋最靈活(或工作速度最快)的時段是什麼時候嗎?
是早上、下午、晚上、半夜?
以上的問題只是拋磚
總之
想清楚自己做翻譯或做手上這個案子的原因或目的
找出此刻對你而言最重要的事
排出你的優先順序
牴觸你優先順序的事就放手
思考以後如何調整作法
或如何調理自己的心
照顧好你自己
當你把身體和心靈都安頓得好好的
樂在工作
享受工作
工作紀律也會好
那是自然現象
- 1月 20 週五 201716:09
切換到別人的視角譯稿與潤飾
前陣子編輯請我調整一句她看不懂的譯文,我想了想,在(自認)體會到編輯為何說那句譯文的措辭令人疑惑之後,修正原始譯文的缺失。同時記起多年前曾經聽過一位前輩開示:潤稿時要拋開對原始文本與譯稿的所有認知,從第一次看那本書的角度工作。前輩還說一時或許不容易掌握那種感覺,但一定要試著做做看,久了自會有心得。
可是譯稿是自己寫的,究竟怎樣抹除對譯稿的印象,以讀者的眼光潤稿?一般而言,在時間寬鬆的前提下,可將譯稿放上十天半個月,待記憶模糊後再潤稿,或可勉強模擬讀者的眼光。只不過那是理想狀態,並非每次都有那種餘裕。所以,前輩的建議正好可以解決這個問題,然而說來慚愧,這些年來我始終沒認真思考這件事,只是放在心上,就這麼擱著。
也許是機緣成熟,在編輯請我修改句子之後不久,我看到一篇談設身處地的文章,突然領悟到我或許永遠無法抵達前輩的境界,直接變身成讀者來潤稿,但我可以退而求其次,改成自問:「這樣寫的話,讀者會怎麼看/想?」
儘管是自問自答,說也奇怪,我檢視自己譯文的眼力似乎立刻變得敏銳一些,好像真的可以瞬間切換視角,看見考量不周密的地方。而且不必等到潤稿,從初譯就可以將這樣的斟酌納入遣詞造句中。
可是譯稿是自己寫的,究竟怎樣抹除對譯稿的印象,以讀者的眼光潤稿?一般而言,在時間寬鬆的前提下,可將譯稿放上十天半個月,待記憶模糊後再潤稿,或可勉強模擬讀者的眼光。只不過那是理想狀態,並非每次都有那種餘裕。所以,前輩的建議正好可以解決這個問題,然而說來慚愧,這些年來我始終沒認真思考這件事,只是放在心上,就這麼擱著。
也許是機緣成熟,在編輯請我修改句子之後不久,我看到一篇談設身處地的文章,突然領悟到我或許永遠無法抵達前輩的境界,直接變身成讀者來潤稿,但我可以退而求其次,改成自問:「這樣寫的話,讀者會怎麼看/想?」
儘管是自問自答,說也奇怪,我檢視自己譯文的眼力似乎立刻變得敏銳一些,好像真的可以瞬間切換視角,看見考量不周密的地方。而且不必等到潤稿,從初譯就可以將這樣的斟酌納入遣詞造句中。
- 6月 22 週三 201613:54
你看到的是自己的感覺,還是譯稿的真面目?
當年不曉得哪來的失心風,立志當書籍譯者,後來投履歷自薦,就入行了。但沒想到我擔心譯稿不夠好的心病那麼重,每到截稿日前一個月左右起,我就開始祈禱世界末日趕快降臨,因為世界末日降臨了就不用交稿,也不會有任何活口看到我的譯稿。
到了《祕密》竄紅之後的那幾年,身心靈類的書籍突然大行其道,諸如《當下的力量》、《一個新世界》之類提倡自我覺察、觀照的書籍,我囫圇吞棗地跟著看了不少。我開始練習觀察自己,這才注意到我對自己譯稿的評價不是固定的,會隨著我的自我感覺起伏。當我自我感覺惡劣,我就覺得我的譯稿不堪入目,自我感覺好一點時,就不覺得譯稿太可憎。
到了《祕密》竄紅之後的那幾年,身心靈類的書籍突然大行其道,諸如《當下的力量》、《一個新世界》之類提倡自我覺察、觀照的書籍,我囫圇吞棗地跟著看了不少。我開始練習觀察自己,這才注意到我對自己譯稿的評價不是固定的,會隨著我的自我感覺起伏。當我自我感覺惡劣,我就覺得我的譯稿不堪入目,自我感覺好一點時,就不覺得譯稿太可憎。
- 4月 19 週二 201610:48
一時想不起中文詞的時候
一時想不起中文詞的時候,《教育部國語辭典》網站有一個能幫上忙的搜尋範圍設定功能。全文搜尋就是搜尋詞條正文和釋義,釋義搜尋則只搜尋釋義的內容,因此只要輸入適當的關鍵詞,視你的需求把搜尋範圍設定為全文或釋義,照樣可以查到那個你一時想不起來的詞。
除非關鍵詞設得不好,不然通常很快就能解決問題。
或者,如果你記得詞條的部分用字,那更簡單了,就用辭典預設的基本檢索(只搜查詞條),直接輸入你記得的字。更快狠準的方式是用?代替你不記得的字,例如故??萌。而只需要基本檢索的情況下,我個人偏愛《萌典》。
使用《教育部國語辭典》和《萌典》時,都可以用特殊符號輔助搜尋。假設你只要第一個字是萌的詞條,就輸入^萌或萌^,只要尾字是萌的詞條則是$萌或萌$,當然還有前面提過的?,例如?三?四,就是搜查第二、四字是三和四的全部詞條。
除非關鍵詞設得不好,不然通常很快就能解決問題。
或者,如果你記得詞條的部分用字,那更簡單了,就用辭典預設的基本檢索(只搜查詞條),直接輸入你記得的字。更快狠準的方式是用?代替你不記得的字,例如故??萌。而只需要基本檢索的情況下,我個人偏愛《萌典》。
使用《教育部國語辭典》和《萌典》時,都可以用特殊符號輔助搜尋。假設你只要第一個字是萌的詞條,就輸入^萌或萌^,只要尾字是萌的詞條則是$萌或萌$,當然還有前面提過的?,例如?三?四,就是搜查第二、四字是三和四的全部詞條。
- 4月 04 週一 201614:38
覺得譯稿很難取捨的時候
偶爾會遇到似乎怎麼做都顧此失彼的稿子。這時我會想起以前學校的老師說:
「假如你稿子交出去以後,人家拿你的稿子問你為什麼這樣處理,你說得出一個所以然,那就夠了。」
「假如你稿子交出去以後,人家拿你的稿子問你為什麼這樣處理,你說得出一個所以然,那就夠了。」
- 11月 14 週六 201509:09
醉翁之意不在酒
一群跟我超過十年沒有往來的學生時代舊友突然來電約吃飯。笑談間免不了有人問起我的工作,免不了有人說以後他工作上的英文問題就靠我了,也免不了有人說我做這一行一定很好賺。
以前我很可能會當場擺臭臉吧。但我看著這群舊友的臉,覺得這個說以後要我幫忙寫公司英文報告的人,只是想藉此拉近我們十幾年沒往來的時空距離。既然人家的目的是表達親熱,我就用比他更親熱的態度,燦笑推辭。
反正他的醉翁之意,本來就不在酒。
至於說我的工作一定很好賺的人,我覺得在他艷羨的言語下,隱然有種為什麼他工作就得那麼辛苦的感嘆;我的飯碗好不好捧不是重點,他在意的是他自己的辛酸。所以,我只笑笑說翻譯工作也不輕鬆,沒再解釋什麼。
回顧這場飯局,我不禁要想,以前人家講這一類的話我都那麼生氣,有多少次是我自己反應過度了呢?
順帶一提,這些年來,我發現那些一發現我做翻譯就說要我幫忙回答英文問題、寫英文報告、翻譯文件的人,有些根本是無意識的隨口說說,或沒話找話說,也有的是覺得不問白不問,抱持著問到就賺到的心態。
遇到這種人不用生氣,堅定而溫和地推辭就可以了。
存心要拗我做白工的人數真的屈指可數。也就是說,「壞人」沒那麼多。
總之,如果你不想幫忙人家,推掉就好。
我知道很多人會不好意思推辭,但Iyanla Vanzant說得好:
Love people enough to tell them the truth, and respect them enough to trust that they can handle it.
對方已經是成熟的大人了,不會因為你拒絕他,他就受不了「打擊」的。
別把人家看扁了。
以前我很可能會當場擺臭臉吧。但我看著這群舊友的臉,覺得這個說以後要我幫忙寫公司英文報告的人,只是想藉此拉近我們十幾年沒往來的時空距離。既然人家的目的是表達親熱,我就用比他更親熱的態度,燦笑推辭。
反正他的醉翁之意,本來就不在酒。
至於說我的工作一定很好賺的人,我覺得在他艷羨的言語下,隱然有種為什麼他工作就得那麼辛苦的感嘆;我的飯碗好不好捧不是重點,他在意的是他自己的辛酸。所以,我只笑笑說翻譯工作也不輕鬆,沒再解釋什麼。
回顧這場飯局,我不禁要想,以前人家講這一類的話我都那麼生氣,有多少次是我自己反應過度了呢?
順帶一提,這些年來,我發現那些一發現我做翻譯就說要我幫忙回答英文問題、寫英文報告、翻譯文件的人,有些根本是無意識的隨口說說,或沒話找話說,也有的是覺得不問白不問,抱持著問到就賺到的心態。
遇到這種人不用生氣,堅定而溫和地推辭就可以了。
存心要拗我做白工的人數真的屈指可數。也就是說,「壞人」沒那麼多。
總之,如果你不想幫忙人家,推掉就好。
我知道很多人會不好意思推辭,但Iyanla Vanzant說得好:
Love people enough to tell them the truth, and respect them enough to trust that they can handle it.
對方已經是成熟的大人了,不會因為你拒絕他,他就受不了「打擊」的。
別把人家看扁了。
- 6月 06 週六 201511:20
給為了譯稿心焦的你
最近聽說譯友為了譯稿心焦,我想起了《大智若魚》的情節。小男孩從女巫眼睛裡看到了自己日後的死法,所以後來不管碰到什麼險境,他都不害怕,反正死期未到,不會有事的。
我們大概不會有遇到女巫的奇緣,但我們都可以用這個男孩的態度面對工作。因為,我們都還有呼吸。
怎麼說?話說我曾經是對譯文沒信心的重症患者。我說自己沒自信,並不是指那種單純知道自己還有成長空間的健康、正常認知,而是儘管持續得到稿約(等於編輯對我的無言認同)、久久會收到一次讀者的讚美信,我還是覺得自己爛透了、覺得別人一定只是一時不察才會肯定我、覺得別人隨時都會發現我爛透了的真相,因而一直處於緊張焦慮的狀態,無法緩解情緒。
直到有一天,那個神經繃得快斷掉的我突然發現:我還活著。我還有呼吸。
我們大概不會有遇到女巫的奇緣,但我們都可以用這個男孩的態度面對工作。因為,我們都還有呼吸。
怎麼說?話說我曾經是對譯文沒信心的重症患者。我說自己沒自信,並不是指那種單純知道自己還有成長空間的健康、正常認知,而是儘管持續得到稿約(等於編輯對我的無言認同)、久久會收到一次讀者的讚美信,我還是覺得自己爛透了、覺得別人一定只是一時不察才會肯定我、覺得別人隨時都會發現我爛透了的真相,因而一直處於緊張焦慮的狀態,無法緩解情緒。
直到有一天,那個神經繃得快斷掉的我突然發現:我還活著。我還有呼吸。
- 5月 07 週四 201509:54
關於拖稿
知道自己不能準時交稿的時候,就應該坦白通知編輯。
比起譯者拖稿,編輯更怕譯者失聯。只要你還會回報你要拖稿,對編輯來說就還不是最糟的情況。
編輯要的只是及時(也就是出版前幾個月)取得可用的稿子(在此要強調是「可用」的稿子)。你愈早讓編輯知道你的進度失控,編輯非但不會宰掉你,還會盡力給你必要的支援。
也許你手上的書不急著出版,或還沒有排定出版日期(有時書稿交出去超過一年還沒上編輯枱,就在編輯手裡擺著),這時編輯大概會跟你討論一個新的交稿日期。你只要誠實評估自己需要展延多少時間,跟編輯講定後,確實遵守就好了。盡量不要一延再延,不然給人的觀感很不好。
比起譯者拖稿,編輯更怕譯者失聯。只要你還會回報你要拖稿,對編輯來說就還不是最糟的情況。
編輯要的只是及時(也就是出版前幾個月)取得可用的稿子(在此要強調是「可用」的稿子)。你愈早讓編輯知道你的進度失控,編輯非但不會宰掉你,還會盡力給你必要的支援。
也許你手上的書不急著出版,或還沒有排定出版日期(有時書稿交出去超過一年還沒上編輯枱,就在編輯手裡擺著),這時編輯大概會跟你討論一個新的交稿日期。你只要誠實評估自己需要展延多少時間,跟編輯講定後,確實遵守就好了。盡量不要一延再延,不然給人的觀感很不好。