PIXNET Logo登入

三腳貓玩翻譯

跳到主文

翻譯工作雜談

部落格全站分類:職場甘苦

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 11月 11 週六 201710:46
  • 譯到對著稿子橫眉豎眼時......

當我忍不住對著稿子橫眉豎眼,通常是因為我一時拆解不出句子或看不懂,或是對作者有意見。喜歡逃避問題的我,往往就會躲進網路漫無目標地亂逛,想戒掉這種習慣卻戒不掉。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(106)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 9月 08 週五 201710:55
  • 工作紀律

與其說你的工作紀律好或不好

不如看看你是不是在各個層面上都照顧好自己了

 
如果你的紀律是以意志力為後盾
那或許你對案子或對翻譯沒有愛
或許你目前的身心靈承載不了你的工作
或許你其實愛極了這份工作
卻過不了自己這一關
比如擔憂自己不夠好等等
愛意被自己阻斷
無法從內心涌流到工作中
狀況不一而足
真正該靜心細思的或許是:
 
你喜歡翻譯嗎?
你投入翻譯工作的原因是什麼?
是消磨時間兼賺零用錢?
是前往你終極目標之前的其中一個中繼站?
還是養家活口的正職?
翻譯能支持你過你想要的生活嗎?
 
為什麼你的愛變成悶在心裡發臭的一灘死水?
如何讓你的愛恢復自然流動? 
 
為什麼不愛你手上的工作?
為什麼要承包自己明知不會喜歡的案子?
為了錢?
為了填補你破了好大一個洞的接案空窗期?
為了拓展自己的舒適區,磨練自己?
 
你不敢向案主說不嗎?
為什麼不敢呢?
 
你太累了嗎?
你焦慮到不敢休息
精神不濟又削弱你的生產力
陷入惡性循環?
 
你生活中是不是有太多消耗心力的事情?
是不是需要減少可有可無的活動?
你該吃就吃、該睡就睡、該運動就運動、該放空就放空?
你清楚自己腦筋最靈活(或工作速度最快)的時段是什麼時候嗎?
是早上、下午、晚上、半夜?
 
以上的問題只是拋磚
總之
想清楚自己做翻譯或做手上這個案子的原因或目的
找出此刻對你而言最重要的事
排出你的優先順序
牴觸你優先順序的事就放手
思考以後如何調整作法
或如何調理自己的心
照顧好你自己
 
當你把身體和心靈都安頓得好好的
樂在工作
享受工作
工作紀律也會好
那是自然現象
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(74)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 1月 20 週五 201716:09
  • 切換到別人的視角譯稿與潤飾

前陣子編輯請我調整一句她看不懂的譯文,我想了想,在(自認)體會到編輯為何說那句譯文的措辭令人疑惑之後,修正原始譯文的缺失。同時記起多年前曾經聽過一位前輩開示:潤稿時要拋開對原始文本與譯稿的所有認知,從第一次看那本書的角度工作。前輩還說一時或許不容易掌握那種感覺,但一定要試著做做看,久了自會有心得。

 

可是譯稿是自己寫的,究竟怎樣抹除對譯稿的印象,以讀者的眼光潤稿?一般而言,在時間寬鬆的前提下,可將譯稿放上十天半個月,待記憶模糊後再潤稿,或可勉強模擬讀者的眼光。只不過那是理想狀態,並非每次都有那種餘裕。所以,前輩的建議正好可以解決這個問題,然而說來慚愧,這些年來我始終沒認真思考這件事,只是放在心上,就這麼擱著。
 
也許是機緣成熟,在編輯請我修改句子之後不久,我看到一篇談設身處地的文章,突然領悟到我或許永遠無法抵達前輩的境界,直接變身成讀者來潤稿,但我可以退而求其次,改成自問:「這樣寫的話,讀者會怎麼看/想?」
 
儘管是自問自答,說也奇怪,我檢視自己譯文的眼力似乎立刻變得敏銳一些,好像真的可以瞬間切換視角,看見考量不周密的地方。而且不必等到潤稿,從初譯就可以將這樣的斟酌納入遣詞造句中。
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(79)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 6月 22 週三 201613:54
  • 你看到的是自己的感覺,還是譯稿的真面目?

當年不曉得哪來的失心風,立志當書籍譯者,後來投履歷自薦,就入行了。但沒想到我擔心譯稿不夠好的心病那麼重,每到截稿日前一個月左右起,我就開始祈禱世界末日趕快降臨,因為世界末日降臨了就不用交稿,也不會有任何活口看到我的譯稿。 
到了《祕密》竄紅之後的那幾年,身心靈類的書籍突然大行其道,諸如《當下的力量》、《一個新世界》之類提倡自我覺察、觀照的書籍,我囫圇吞棗地跟著看了不少。我開始練習觀察自己,這才注意到我對自己譯稿的評價不是固定的,會隨著我的自我感覺起伏。當我自我感覺惡劣,我就覺得我的譯稿不堪入目,自我感覺好一點時,就不覺得譯稿太可憎。
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(102)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 4月 19 週二 201610:48
  • 一時想不起中文詞的時候

一時想不起中文詞的時候,《教育部國語辭典》網站有一個能幫上忙的搜尋範圍設定功能。全文搜尋就是搜尋詞條正文和釋義,釋義搜尋則只搜尋釋義的內容,因此只要輸入適當的關鍵詞,視你的需求把搜尋範圍設定為全文或釋義,照樣可以查到那個你一時想不起來的詞。

 

除非關鍵詞設得不好,不然通常很快就能解決問題。

 

或者,如果你記得詞條的部分用字,那更簡單了,就用辭典預設的基本檢索(只搜查詞條),直接輸入你記得的字。更快狠準的方式是用?代替你不記得的字,例如故??萌。而只需要基本檢索的情況下,我個人偏愛《萌典》。

 

使用《教育部國語辭典》和《萌典》時,都可以用特殊符號輔助搜尋。假設你只要第一個字是萌的詞條,就輸入^萌或萌^,只要尾字是萌的詞條則是$萌或萌$,當然還有前面提過的?,例如?三?四,就是搜查第二、四字是三和四的全部詞條。
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(71)

  • 個人分類:譯招半式
▲top
  • 4月 04 週一 201614:38
  • 覺得譯稿很難取捨的時候

偶爾會遇到似乎怎麼做都顧此失彼的稿子。這時我會想起以前學校的老師說:
「假如你稿子交出去以後,人家拿你的稿子問你為什麼這樣處理,你說得出一個所以然,那就夠了。」
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(60)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 11月 14 週六 201509:09
  • 醉翁之意不在酒

一群跟我超過十年沒有往來的學生時代舊友突然來電約吃飯。笑談間免不了有人問起我的工作,免不了有人說以後他工作上的英文問題就靠我了,也免不了有人說我做這一行一定很好賺。

 

以前我很可能會當場擺臭臉吧。但我看著這群舊友的臉,覺得這個說以後要我幫忙寫公司英文報告的人,只是想藉此拉近我們十幾年沒往來的時空距離。既然人家的目的是表達親熱,我就用比他更親熱的態度,燦笑推辭。
 
反正他的醉翁之意,本來就不在酒。
 
至於說我的工作一定很好賺的人,我覺得在他艷羨的言語下,隱然有種為什麼他工作就得那麼辛苦的感嘆;我的飯碗好不好捧不是重點,他在意的是他自己的辛酸。所以,我只笑笑說翻譯工作也不輕鬆,沒再解釋什麼。
 
回顧這場飯局,我不禁要想,以前人家講這一類的話我都那麼生氣,有多少次是我自己反應過度了呢?
 
順帶一提,這些年來,我發現那些一發現我做翻譯就說要我幫忙回答英文問題、寫英文報告、翻譯文件的人,有些根本是無意識的隨口說說,或沒話找話說,也有的是覺得不問白不問,抱持著問到就賺到的心態。
 
遇到這種人不用生氣,堅定而溫和地推辭就可以了。
 
存心要拗我做白工的人數真的屈指可數。也就是說,「壞人」沒那麼多。
 
總之,如果你不想幫忙人家,推掉就好。
 
我知道很多人會不好意思推辭,但Iyanla Vanzant說得好:
 
Love people enough to tell them the truth, and respect them enough to trust that they can handle it.
 
對方已經是成熟的大人了,不會因為你拒絕他,他就受不了「打擊」的。
 
別把人家看扁了。

(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(63)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 9月 23 週三 201511:00
  • 夠了

前些日子交完稿子,出門運動,一併帶上糾纏了一星期的「這樣的稿子真的可以嗎?」的擔心。
在身體發熱以後,開始對這種擔心的情緒厭煩起來。
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(56)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 6月 06 週六 201511:20
  • 給為了譯稿心焦的你

最近聽說譯友為了譯稿心焦,我想起了《大智若魚》的情節。小男孩從女巫眼睛裡看到了自己日後的死法,所以後來不管碰到什麼險境,他都不害怕,反正死期未到,不會有事的。
我們大概不會有遇到女巫的奇緣,但我們都可以用這個男孩的態度面對工作。因為,我們都還有呼吸。
怎麼說?話說我曾經是對譯文沒信心的重症患者。我說自己沒自信,並不是指那種單純知道自己還有成長空間的健康、正常認知,而是儘管持續得到稿約(等於編輯對我的無言認同)、久久會收到一次讀者的讚美信,我還是覺得自己爛透了、覺得別人一定只是一時不察才會肯定我、覺得別人隨時都會發現我爛透了的真相,因而一直處於緊張焦慮的狀態,無法緩解情緒。
直到有一天,那個神經繃得快斷掉的我突然發現:我還活著。我還有呼吸。
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(95)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
  • 5月 07 週四 201509:54
  • 關於拖稿

知道自己不能準時交稿的時候,就應該坦白通知編輯。
比起譯者拖稿,編輯更怕譯者失聯。只要你還會回報你要拖稿,對編輯來說就還不是最糟的情況。
編輯要的只是及時(也就是出版前幾個月)取得可用的稿子(在此要強調是「可用」的稿子)。你愈早讓編輯知道你的進度失控,編輯非但不會宰掉你,還會盡力給你必要的支援。
也許你手上的書不急著出版,或還沒有排定出版日期(有時書稿交出去超過一年還沒上編輯枱,就在編輯手裡擺著),這時編輯大概會跟你討論一個新的交稿日期。你只要誠實評估自己需要展延多少時間,跟編輯講定後,確實遵守就好了。盡量不要一延再延,不然給人的觀感很不好。
(繼續閱讀...)
文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(120)

  • 個人分類:譯海生活
▲top
12...8»

最新文章

  • 譯到對著稿子橫眉豎眼時......
  • 工作紀律
  • 切換到別人的視角譯稿與潤飾
  • 你看到的是自己的感覺,還是譯稿的真面目?
  • 一時想不起中文詞的時候
  • 覺得譯稿很難取捨的時候
  • 醉翁之意不在酒
  • 夠了
  • 給為了譯稿心焦的你
  • 關於拖稿

熱門文章

  • (85)台語的「有」字句
  • (662)關於書稿付款條件
  • (777)試譯敗北=譯得不好?
  • (5,207)上哪查一本書有沒有中譯本
  • (963)Discovery字幕的一點資料

文章分類

  • 譯海生活 (52)
  • 譯招半式 (14)
  • 書摘 (4)
  • 譯小說 (3)
  • 字幕 (4)
  • 未分類文章 (1)

文章精選

文章搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: