<p style="margin-bottom: 9pt;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: 12pt;">編輯大人說看了我的譯作,要我留意「我有看見」、「他有吃飽」這一類的<a href="http://blog.yam.com/jteacher/article/14620047" target="_blank">「有」字句</a>是台語的句法,譯文中不該出現,應該寫「我看見了」、「他吃飽了」。</span></p> <p style="margin-bottom: 9pt;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: 12pt;">我有兩點心得:</span></p> <p style="margin-bottom: 9pt;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: 12pt;">一、我已經太習慣台語的句法了,真的要多留意。</span></p> <p style="margin-bottom: 9pt;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: 12pt;">二、每本譯作都是白紙黑字的「犯罪證據」,賴都賴不掉。沒有人會管你是在什麼情況下譯的稿子,一切以成敗論英雄。</span></p>