編輯大人說看了我的譯作,要我留意「我有看見」、「他有吃飽」這一類的「有」字句是台語的句法,譯文中不該出現,應該寫「我看見了」、「他吃飽了」。

我有兩點心得:

一、我已經太習慣台語的句法了,真的要多留意。

二、每本譯作都是白紙黑字的「犯罪證據」,賴都賴不掉。沒有人會管你是在什麼情況下譯的稿子,一切以成敗論英雄。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 三腳貓 的頭像
三腳貓

三腳貓玩翻譯

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(85)