聲明:這是我以前從翻字幕翻譯工作時期的文章。我已經很多年沒接觸字幕工作了,因此這些資訊不見得符合現況,只能充當參考。
Discovery頻道的字幕才做了幾個月,沒有經驗可言,只能提供一些資訊。
一、試譯。
試譯分兩階段。第一階段只看腳本,沒有影片,也沒有試譯費。初步試譯通過後,要試譯一整集的節目,這是實際要播的帶子,你必須下載影片。
二、稿費。
每個月結算前一個月的稿費。稿費以節目長度計算,不管字數。就我所知,一小時節目有的公司付四千元,有的付三千元。所謂的一小時、半小時,是指電視上連廣告在內的時間,一小時節目要翻譯的實際長度約45分鐘。若是不用看帶子的平面新聞稿,稿費是照字數計算。
三、工作期限。
一小時節目在第七天交稿,半小時節目在第四天交稿,遇到假日不順延。
四、字數。
一小時節目的譯文字數約在六千字到一萬字,不一定。
五、審稿。
就我個人的感覺,字幕公司對譯稿的審校比出版社嚴格。例如將climate譯成天氣,出版社編輯或許不會說什麼,但在字幕公司是算誤譯。
六、腳本。
腳本的文字99.9%正確。因為可能有一點錯漏之處,所以不是光看腳本、對得上畫面就好,還是要聽。
七、應徵管道。
有些公司有自己的網站,有的會在人力銀行徵才,也有的公司是在翻譯同業公會或104留下聯絡資訊,Google搜一搜應該不難找到。基本上,這種工作的流動率大,字幕公司永遠缺人,隨時可以應徵。
文章標籤
全站熱搜
