目前分類:譯海生活 (52)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
當我忍不住對著稿子橫眉豎眼,通常是因為我一時拆解不出句子或看不懂,或是對作者有意見。喜歡逃避問題的我,往往就會躲進網路漫無目標地亂逛,想戒掉這種習慣卻戒不掉。
 

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

與其說你的工作紀律好或不好
不如看看你是不是在各個層面上都照顧好自己了
 
如果你的紀律是以意志力為後盾

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前陣子編輯請我調整一句她看不懂的譯文,我想了想,在(自認)體會到編輯為何說那句譯文的措辭令人疑惑之後,修正原始譯文的缺失。同時記起多年前曾經聽過一位前輩開示:潤稿時要拋開對原始文本與譯稿的所有認知,從第一次看那本書的角度工作。前輩還說一時或許不容易掌握那種感覺,但一定要試著做做看,久了自會有心得。
 
可是譯稿是自己寫的,究竟怎樣抹除對譯稿的印象,以讀者的眼光潤稿?一般而言,在時間寬鬆的前提下,可將譯稿放上十天半個月,待記憶模糊後再潤稿,或可勉強模擬讀者的眼光。只不過那是理想狀態,並非每次都有那種餘裕。所以,前輩的建議正好可以解決這個問題,然而說來慚愧,這些年來我始終沒認真思考這件事,只是放在心上,就這麼擱著。
 

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當年不曉得哪來的失心風,立志當書籍譯者,後來投履歷自薦,就入行了。但沒想到我擔心譯稿不夠好的心病那麼重,每到截稿日前一個月左右起,我就開始祈禱世界末日趕快降臨,因為世界末日降臨了就不用交稿,也不會有任何活口看到我的譯稿。 

到了《祕密》竄紅之後的那幾年,身心靈類的書籍突然大行其道,諸如《當下的力量》、《一個新世界》之類提倡自我覺察、觀照的書籍,我囫圇吞棗地跟著看了不少。我開始練習觀察自己,這才注意到我對自己譯稿的評價不是固定的,會隨著我的自我感覺起伏。當我自我感覺惡劣,我就覺得我的譯稿不堪入目,自我感覺好一點時,就不覺得譯稿太可憎。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

偶爾會遇到似乎怎麼做都顧此失彼的稿子。這時我會想起以前學校的老師說:

「假如你稿子交出去以後,人家拿你的稿子問你為什麼這樣處理,你說得出一個所以然,那就夠了。」

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一群跟我超過十年沒有往來的學生時代舊友突然來電約吃飯。笑談間免不了有人問起我的工作,免不了有人說以後他工作上的英文問題就靠我了,也免不了有人說我做這一行一定很好賺。
 
以前我很可能會當場擺臭臉吧。但我看著這群舊友的臉,覺得這個說以後要我幫忙寫公司英文報告的人,只是想藉此拉近我們十幾年沒往來的時空距離。既然人家的目的是表達親熱,我就用比他更親熱的態度,燦笑推辭。
 

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 23 Wed 2015 11:00
  • 夠了

前些日子交完稿子,出門運動,一併帶上糾纏了一星期的「這樣的稿子真的可以嗎?」的擔心。

在身體發熱以後,開始對這種擔心的情緒厭煩起來。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近聽說譯友為了譯稿心焦,我想起了《大智若魚》的情節。小男孩從女巫眼睛裡看到了自己日後的死法,所以後來不管碰到什麼險境,他都不害怕,反正死期未到,不會有事的。

我們大概不會有遇到女巫的奇緣,但我們都可以用這個男孩的態度面對工作。因為,我們都還有呼吸。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

知道自己不能準時交稿的時候,就應該坦白通知編輯。

比起譯者拖稿,編輯更怕譯者失聯。只要你還會回報你要拖稿,對編輯來說就還不是最糟的情況。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

譯者只是一個人,只經歷過自己從出生到翻譯那當下的人生,說是說活了幾十年,但世界那麼大,上至天文下至地理的各門學問那麼多,一個人短短幾十年的人生又能懂多少東西呢?

會譯錯的不是那些你知道自己不懂的東西。不懂的東西你會查,查完懂了就不會錯。最恐怖的是那種你以為自己懂,或者說你沒意識到自己不懂,但其實你完全不懂的東西。這種東西你不會想到要查,經常要到你交稿很久以後的某一天,在某個偶然的機緣下發現自己好久以前犯了一個錯,一個已經來不及挽回的錯。這一類的誤譯防不勝防。只能學會接受自己是識見有限的普通人,多多磨練於不疑處有疑的功夫,還有平日多擴充自己的知識。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道是不是我的個人體質
總之,我發現
在必須上大夜班的日子裡
換一下咖啡因的來源
比如平日喝咖啡的就改喝茶

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說有些書籍譯者喜歡自己買 Kindle 電子書代替紙本工作書。但就我所知,電子書不見得百分之百跟紙本一樣。有時,電子書已經做下去了,紙本卻搶在送印之際臨時改了個什麼東西。由於差異微乎其微,不整本書從頭到尾比對一遍,不容易判斷 Kindle 電子書跟編輯提供的紙本是否相同,如此檢查太浪費心力,而揪出來的差異又可能小到讓人吐血,不如直接使用編輯提供的電子檔或紙本書,來得省事安心。

如果你無論如何都想用電子書,或編輯只給你電子檔,但你想要自己買紙本書,購買前先確認編輯請你譯的是哪個地區的版本,千萬不要買錯版。同樣一本書,英國版、美國版等等各地的版本,有時會出現因地制宜的修改,導致內容不盡相同。比如在我某本小說譯作中,英國版詳細交代主角跟某人的吵架實況,美國版卻只用兩句話帶過。這些差異,沒有實際比對過,並不容易發現。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不要輕易譏諷別人的母語能力。母語是他這一生語文經驗的累積。當你嘲弄他的母語能力,你是在否定他從至少二、三十年前出生到現在的母語語文經驗。我們到底憑什麼否定別人幾十年的經驗?

一個譯者譯入母語的文字表現欠佳,很大一部分是因為他對翻譯這件事太緊張。他以為譯文必須緊跟著原文的形式(俗稱翻譯腔),或是已經有不能被原文綁架的觀念,但一時拿捏不到鬆綁的尺度,而不是他的母語能力真的那麼低劣。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然沒什麼讀者,還是開了個臉書專頁


文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

懷疑自己翻譯能力的譯者似乎不少,我也曾是這心病的重症患者,後來我體悟了一件事:

當我懷疑自己,我其實在說發稿給我的編輯全是瞎子、是笨蛋,才會一再找我合作。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前陣子看了The Truth About Exercise,決定從一天至少坐十二小時的生活形態(只有吃飯、如廁、倒茶才起身,不是看電腦就是看電視、看書),改成每二十到三十分鐘起身一次,拉拉筋、做做簡單的體操動作、擦擦桌子地板窗戶什麼的,或者就站在窗戶前發呆。

雖然起身的頻率很高,工作效率卻變好。因為每次只坐一下子就又要起身,坐下後就不太敢亂逛網路,工作專注多了。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2012年聽到尼爾蓋曼在演講中建議「你應該樂在其中」,非常心有戚戚焉。早年因為自以為是的正義魔人個性,每每遇到不符合我道德標準的小說人物就會火冒三丈,一邊怒火焚身一邊譯稿子,實在苦不堪言。

為了調和那股憤怒,我開始練習在遇到令我抓狂的書中人時跟自己對話:「為什麼我看這個人不順眼?」憑著「為什麼」三字真言一層一層向下挖掘自己。就這樣,工作宛如一種修行。那時候的我常說:「工作就是我的道場。」

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

入行時只有一個合作對象,恐懼一句話就能說完:「下一個案子在哪裡?」當時很希望建立充足的稿源,早日脫離不知道下一個案子在哪裡的痛苦。

後來,我醒悟即使檔期排到一年半載之後,照樣不知道再下一個案子在哪裡。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在譯路上,遲早會遇到稿子被大修的事。如果你收到編輯寄來的成書,赫然發現稿子被修到面目全非,很想找編輯理論,也許,可以來個「立場對調」的想像遊戲。

想像你變成編輯,編輯變成譯者(也就是現在的你),而他交來的譯稿就是你手上的成書。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近有人問我:你有翻譯原則嗎?有的話,你覺得哪一條或哪幾條最重要?

我想了又想,半天答不出一句。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23