目前分類:譯海生活 (52)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

幾位前輩譯者都說,每本書最好都寫一下試譯,除了可以藉此了解自己是否譯得順手,及時推掉不適合的書,同時也可以減少日後因為文風而起爭執的可能性。

像我這種菜鳥,聽了當然以為試譯就是平安符,忽略掉前輩講的只是「減少紛爭」。慢慢的我才知道,寫試譯就是盡盡人事,後續如何發展只有天曉得,因為:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Translation

揣思淚泫

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前一陣子,探索頻道播出「透視人體極限」系列節目,提到了一些頗有意思的知識,整理出來跟大家分享。

 

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前一陣子,探索頻道播出「透視人體極限」系列節目,提到了一些頗有意思的知識,整理出來跟大家分享。

 

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

會撞進這一行,前男友是關鍵人物。我在外地念大學的時候失戀,一天買酒回宿舍澆愁,醉倒在床上看天花板打轉,忽然間覺得我自由了,那種從悲到喜的情緒轉變就如同 Kate Chopin  The Story of an Hour 的描述,很戲劇化,卻很真實。

就在那陣狂喜中,我覺得未來有無限可能,閃過腦海的其中一個念頭是:「我可以做翻譯(註)。」雖然動了做翻譯的心思,但我對這行一無概念,二無人脈,根本不知道怎麼踏出第一步。但或許就像《牧羊少年奇幻之旅》說的,當你有心做一件事,全宇宙的力量都會聯合起來幫助你。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近幾位網友提到自薦的問題,貼幾個連結給大家參考。

 

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大前天,初下海時譯的節目又出現在排稿單上,新的一季來了。下載完影片,一邊看一邊念:一年不見,你(主持人)的臉上好像添了一點風霜啊?你聲音好像怪怪的,感冒了嗎?原來那就是你的家,原來那就是你的妻小。你太太叨念著擔心,你哭了,不能理解你的狂熱,但能夠「癡迷」也是一種幸福吧。

前天,收到編輯大人的愛心叮嚀信,交代昨天截稿的譯稿應該注意的細節(編輯愛心叮嚀的另一面,當然是擔心稿子會成為他的改稿惡夢)。這支帶子的內容不深,但超出我的知識範圍非常遠,對我來說是天書。這集節目讓我哀嚎慘叫了三天,把古狗大神拜了又拜,參考以前「一時雄心壯志」買回來的圖解XX事典,一邊翻查新買的專業字典,勉強擠完七千字的譯文。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一本書最難翻的部分是試譯。

打個不符合邏輯的比方,你本來在逛大街,忽然間有個人衝出來攔住你,跟你說他是外國劇團的人,想找一個說書人幫全部的男女老少演員配音,而且立刻就要你試念一段。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 29 Sat 2008 12:01
  • 小感

翻譯是很漫長的修煉之路

隨著對語文、對生活的歷練增加

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、字數(稿費)的計算標準

計算標準可分為交稿字數、編輯後字數兩種。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

試譯沒過,大家的第一反應大概是「我譯得不好」。我個人覺得未必是譯得不好,因為影響試譯結果的因素其實很多。除了換譯、語文能力之外,至少還有以下幾種可能:

一、假設錄取名額是三人,你排名第四,除非前三名有人放棄,不然你照樣飲恨。但對方下次發案,就可能回頭找你。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩天看電視,見到前陣子譯的節目。其中一段是主持人爬樹,爬到一半停下來說自己爬到了幾樓的高度。

在做這支帶子之前,我查過節目資料,發現那原是英國第四頻道的節目,主持人也是英國人,因此樓層便沒照字面譯,而是字面再加一(英國人講的一樓就是我們講的二樓,其餘類推)。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«123