close

這兩天看電視,見到前陣子譯的節目。其中一段是主持人爬樹,爬到一半停下來說自己爬到了幾樓的高度。

在做這支帶子之前,我查過節目資料,發現那原是英國第四頻道的節目,主持人也是英國人,因此樓層便沒照字面譯,而是字面再加一(英國人講的一樓就是我們講的二樓,其餘類推)。

儘管明知編輯大人很可能會改回字面,我仍然照台灣用語習慣去譯,並在交稿的e-mail說明樓層為何翻成那樣,同時註明樓層那一句是在譯稿的第幾頁第幾行。

我是故意的。

我只是利用機會加深客戶對我「做事細心」的印象。

雖說「努力」會反映在譯稿品質中,但如果只是一個人悶聲不吭埋頭猛做,客戶不見得會意識到你有多認真。

適時從一些小地方「提醒」客戶你值得信賴。

比方說,寫譯者說明事項不要吝於說明,要把話講清楚。

比方說,做譯名表時多費一點點功夫,把參考資料的網路連結也貼出來,甚至進一步附上你參考的段落、照片連結等等。

arrow
arrow
    全站熱搜

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()