close

試譯沒過,大家的第一反應大概是「我譯得不好」。我個人覺得未必是譯得不好,因為影響試譯結果的因素其實很多。除了換譯、語文能力之外,至少還有以下幾種可能:

一、假設錄取名額是三人,你排名第四,除非前三名有人放棄,不然你照樣飲恨。但對方下次發案,就可能回頭找你。

二、每個人都有擅長的文風和領域,可能試譯的稿子正好是你比較弱、但某個試譯者卻很強的文類。

三、你和審稿人的翻譯觀相去太遠。比方說,有人喜歡貼合原文形式,有人喜歡跳脫原文束縛,青菜蘿蔔各有所好。如果你是青菜,而對方是蘿蔔,試譯絕不可能過關的。

四、你和審稿人的語文認知大相逕庭。審稿人的語文程度「理論上」要很好,實際上不適任的大有人在。萬一你倒楣,遇到了不合格的審稿人,你可能因為對方的誤判而被刷掉。

五、每個人都有偏好的用語和文風。如果別人的試譯稿和你難分高低,但別人的用語正好比較符合審稿人的脾胃,審稿人當然會挑那一份「不曉得為什麼就是比較順眼」的稿子。

六、你的相關背景不如其他的試譯者。假設是醫學的案子,有醫學背景的譯者即使譯得比你差一點,案主仍然可能捨棄你,而錄取別人。

七、你比其他人資淺。假設是大案子,而你是菜鳥譯者,案主可能因為擔心你經驗不足,而不敢把大案子託付給你。

試譯沒過的可能因素真的太多,應該不用我繼續列下去了吧?我只想說:試譯沒過,也許問題真的出在自己技不如人,但也有技藝之外的因素。試譯敗北,表示你跟對方大概合不來,另謀出路就是了。祖宗說得好:此處不留爺,自有留爺處。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 三腳貓 的頭像
    三腳貓

    三腳貓玩翻譯

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()