close

這兩年試譯了七家小說類的出版社,經驗有限,還是先彙整一下資料。因為樣本數真的太小,如果我寫了什麼跟市場現況不符的內容,還請大家不吝指正。

 

試譯費:零。

試譯期:短的一、兩天,長的是隨你高興,遇到「你有空再寫」的請別拖稿,否則煮熟的鴨子插上翅膀,照樣會飛喔。

試譯稿:通常是要發譯的那一本書,因此試譯過關的話,試譯稿的部分可列入稿費計算。但有時試譯了甲書,實際發譯的卻是乙書,以致試譯稿的部分沒辦法變成稿費。此外,有些出版社在第一次接觸的時候,不會透露試譯的是什麼書(保密防諜?),就給你幾頁沒頭沒尾的稿子,要你從某頁某段譯到某頁某段。我總覺得「不曉得在譯啥」的稿子很難抓感覺,不容易進入情況,但也許出版社另有考量吧?我習慣是知道書名的話,至少把亞馬遜的書介和讀者書評看完,大概了解一下那本書,才開始寫稿。

篇幅:不一定。以譯文字數來算,有幾百字的迷你型,有一、兩千字的爽快型,有三、四千的「一天就此完蛋」型,五千字以上的則很少見。我寫過的試譯以三、四千字的居多。就那七家來看,一家幾百字,兩家在一千五百字左右,三家三千到四千,一家破五千,但破五千的應該算例外狀況。這邊提的是第一次試譯的情況。至於合作過一次後的試譯嘛,我還在觀察篇幅的變化。

審稿期:快的幾天到一星期會有消息,通常一個月內會有回音。如果你參加公開徵求譯者的那種試譯,有的出版社會因為應徵的人太多,索性不回覆試譯沒過的人。

 

試譯過關後:

有些編輯會在談版權的階段就開始找譯者,也許你試譯過關,卻因為出版社搞不定版權而沒有接到書。這倒無妨,編輯下次要發譯,可能還會來找你。

我聽說過出版社在敲定版權前就發譯,結果譯者把書譯完了,出版社卻因為版權問題而不能出書。萬一你遇到這種情況,而付款條件又是訂出版後付款的話,那你可能就會變成做白工。

總之,簽下翻譯合約前,可以問一下版權是否已經敲定,也要注意付款條件

arrow
arrow
    全站熱搜

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()