close
一、翻譯原則
我手寫我口,切記用詞要符合講話者身分。不宜太文,淺白為佳,適時使用「啊」、「呢」、「咧」等等可收語氣鮮活之效,但要節制,尤其是連著幾句都是對話時更要小心,否則容易引起讀者反感。畢竟,看書是「用眼睛看」,嘴巴念起來流暢自然的「了啦」一類用語,一連串讀起來可能非常礙眼。
此外,一般人一口氣不是很長,因此兩個標點之間的字數不要太多,否則不像人話。
二、標點
「XXX,」 OO said, 「XXXX.」的標點打法目前似乎沒有規範,各家出版社不一樣。有的是:
「XXX,」○○說:「XXXX。」(一)
有的是:
「XXX,」○○說,「XXXX。」(二)
我偏好用(二),因為冒號的作用是「總結上文,提起下文」,而在(一)的情況下,前半句的意思未完,便緊接著來一個冒號,形同硬生生截斷前半句。不過,這個標點怎麼打,真的要看出版社、看編輯。
如果譯出來的前半段已是完整的一句,標點就是:
「XXX。」○○說:「XXXX。」
或:
「XXX。」○○說。「XXXX。」
如果一個人一連講了好幾段話,引號的標法如下:
「XXXXXXXX
XXXXXXX。
「XXXXXXXX
XXXXXXXXXX。
「XXXXXXXX
XXXXXXX。」
全站熱搜
留言列表