close

這一年多,譯了幾本小說,不乏人名、地名、雜七雜八名多如牛毛的厚書。以下是對付厚書譯名的心得。要強調,不是每本小說都得搞到這麼大的陣仗,有的書幾乎不需要譯名表。

譯名留到稿子寫完再處理。如果邊譯邊決定譯名,可能譯到一半才發現前面某個譯名需要更改,雖然可用「搜尋」回頭去找,但總是麻煩。而且萬一哪一個譯名當初就打錯字,「搜尋」時沒搜到,看譯稿時又疏忽,就可能漏改。有一次我改了譯文裡的譯法,辛辛苦苦反覆檢查譯文,卻忘了去改譯名表裡的譯法,被編輯念說譯名表怎麼跟譯文不一樣。

此外,如果你和我一樣健忘,又邊譯邊取譯名,就得不停回頭查那個名字前面有沒有出現過,有的話又翻成什麼,於是在譯文、譯名表之間跳來跳去,不僅麻煩,而且難保不會抄錯字。

稿子寫完、開始代換譯名時,除非你確定每個詞的拼法完全沒有重疊之處,否則最好一筆一筆代換,以防「全部取代」換錯詞。如果你非用全部取代不可,千萬務必絕對要從「最長的字詞」開始換,不然保證你欲哭無淚(吃過苦頭的就知道我在說什麼)。

上面說的譯名不限於人名,也包括一切需要統一的字詞。除非是譯名不多的書,不然我會將各類詞組做成不同的表格。人名和地名各一個表格,地名包括街道名、公司名、組織名、大樓名、餐館名、旅館名、公園名等等(因為小說裡常會有「某某人去了某某公司」這種句子,所以全部歸成一類)。

其他的就看情況,例如:

一、角色的口頭禪、習慣用語、暱稱、綽號。

二、食品,例如乳酪名、酒名、菜式等等。

三、器具,例如代步工具(車款等等)、槍械等等。

四、建築物各部位名稱,例如陳列室、展覽廳、警衛亭等等。

五、書名、電影名、節目名、電台名、報章雜誌名等等。

雜七雜八、數量又不多的東西,就全收到「雜項」譯名表。

*****

除了各種名詞,我會放到譯名表的東西還有:

一、人物介紹(直接寫在「人名」譯名表裡面)。

二、場景描述(複製譯文貼到「地名」譯名表,例如辦公室裡的飾品、餐廳裝潢、建築物格局等等)。

三、引用的參考資料連結、照片連結。

*****

如果你和其他人同時譯一套書,因為大家一起開工,沒辦法參考別人的譯法,也可問編輯是否能和其他譯者協調一下,什麼類的譯名統一用哪一部參考書,大家都省事。這算是體貼編輯的做法,因為坦白講,如果連譯者都搞不清譯名,編輯更不可能記得住,讓編輯獨力統一大家的譯法實在太可憐了。當然,也有可能事先約好了,其他譯者卻沒有照辦,不過那問題就不在你了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()