close

譯者只是一個人,只經歷過自己從出生到翻譯那當下的人生,說是說活了幾十年,但世界那麼大,上至天文下至地理的各門學問那麼多,一個人短短幾十年的人生又能懂多少東西呢?

會譯錯的不是那些你知道自己不懂的東西。不懂的東西你會查,查完懂了就不會錯。最恐怖的是那種你以為自己懂,或者說你沒意識到自己不懂,但其實你完全不懂的東西。這種東西你不會想到要查,經常要到你交稿很久以後的某一天,在某個偶然的機緣下發現自己好久以前犯了一個錯,一個已經來不及挽回的錯。這一類的誤譯防不勝防。只能學會接受自己是識見有限的普通人,多多磨練於不疑處有疑的功夫,還有平日多擴充自己的知識。

或者,有時就是單純一時疏忽譯錯了,校稿時又匆匆忙忙,沒注意到,就這麼交件。這種錯容易防範,盡量不要趕稿,校稿時也老老實實地一句一句地核對原文,大概就能抓到。但即使你安排了充裕的工作時間,有時還是會發生一些意料外的狀況,以致臨時必須趕工。

還有一種根本不是錯的錯,也就是別人以為你譯錯,但其實是別人自己誤會了。假如這個別人是一般讀者便罷,萬一是你的編輯,就很可能會把你譯對的東西改錯,但一般人看到這種錯,帳一律都算在譯者頭上。不過再回到第一段,譯者只是一個識見有限的普通人,別人當然也是。譯者會犯錯,別人自然也會犯錯。既然我們接受自己會犯錯的事實,沒道理就不接受別人犯錯。

對於誤譯,只要在知道自己錯了以後不再犯同一個錯,也就夠了。

arrow
arrow
    文章標籤
    誤譯
    全站熱搜

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()