close

在譯路上,遲早會遇到稿子被大修的事。如果你收到編輯寄來的成書,赫然發現稿子被修到面目全非,很想找編輯理論,也許,可以來個「立場對調」的想像遊戲。

想像你變成編輯,編輯變成譯者(也就是現在的你),而他交來的譯稿就是你手上的成書。

你身為編輯,看到那樣的稿子簡直要吐血了(就跟你現在看到編輯改法後吐的血一樣多)。

你身為編輯,不像譯者有幾個月的時間可以全心全意地孵稿子,除了審稿,你還得處理很多工作,美編、印務等等全都得盯,而且手上要做的書不止一本,還有別的書要照顧。

總之,你把稿子一句一句核對原文,慢慢修改,因為修改幅度太大,你除了上班時間看稿,可能連休假、連下班後,都還把稿子帶回家看,好不容易把整份稿件修成了你滿意的樣子(也就是你當初交出去的原始譯稿)。(請參考自己當初翻譯時下的功夫,持平評估編輯得花多少工夫,才能把稿子修成如今這個讓你傻眼的版本。)

在你修稿期間,如果譯者告訴你,希望你在更動之前跟她(或他)溝通,或是在你改完之後讓她回校,你會有什麼感覺?如果你覺得譯稿問題百出,你會想跟譯者一句一句地討論嗎?還是你覺得:「教我從何說起?」

你花了那麼多力氣改稿,甚至犧牲了休假和下班後的私人時間,為的是什麼?

如果,譯者在收到樣書後找你理論,說你的改法錯誤連篇,你會有什麼感覺?

姑且不論你們兩人的語文能力熟優熟劣,但聽到譯者指控你毀掉了你自認拚了命才救回來的書,你會有什麼感覺?

無論如何,再版的時候要不要按照譯者的要求修訂文句(假設有機會再版的話)仍然是由你作主。你覺得譯者要怎樣跟你討論,你才聽得進去?

arrow
arrow
    全站熱搜

    三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()