目前分類:字幕 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

鄭重聲明:這是我多年前接字幕工作時的文章,未必跟現在的市場現況相符,只能充當參考。

最近有幾位網友來信詢問應徵字幕公司的事,可能我之前的文章寫得太含糊了,進一步說明如下:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

探索頻道的電視字幕翻譯是有腳本可看的。我非常佩服聽打員的超凡聽力,一些聽來有如「含著水講話」的東西也能變成四平八穩的句子,神奇到讓我想跪地膜拜一番。

但請記住一件事:盡信腳本不如無腳本。腳本的正確度大約99%,剩下的那1%錯誤就是譯者展現翻譯力的舞台(一個常常讓人欲哭無淚的舞台)。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

某前輩曾說字幕翻譯不需專業背景,新手可從字幕入門,然後再朝書籍等其他方向發展。以我個人來說,譯書比譯字幕輕鬆、愉快多了,而且稿費大致上比字幕高一點點,可是為了維持每個月的基本收入,我還是有在做字幕翻譯。

我也覺得新手可以挑戰字幕,理由如下:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聲明:這是我以前從翻字幕翻譯工作時期的文章。我已經很多年沒接觸字幕工作了,因此這些資訊不見得符合現況,只能充當參考。

Discovery頻道的字幕才做了幾個月,沒有經驗可言,只能提供一些資訊。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()