目前分類:譯海生活 (52)
- Nov 11 Sat 2017 10:46
譯到對著稿子橫眉豎眼時......
- Jan 20 Fri 2017 16:09
切換到別人的視角譯稿與潤飾
前陣子編輯請我調整一句她看不懂的譯文,我想了想,在(自認)體會到編輯為何說那句譯文的措辭令人疑惑之後,修正原始譯文的缺失。同時記起多年前曾經聽過一位前輩開示:潤稿時要拋開對原始文本與譯稿的所有認知,從第一次看那本書的角度工作。前輩還說一時或許不容易掌握那種感覺,但一定要試著做做看,久了自會有心得。
可是譯稿是自己寫的,究竟怎樣抹除對譯稿的印象,以讀者的眼光潤稿?一般而言,在時間寬鬆的前提下,可將譯稿放上十天半個月,待記憶模糊後再潤稿,或可勉強模擬讀者的眼光。只不過那是理想狀態,並非每次都有那種餘裕。所以,前輩的建議正好可以解決這個問題,然而說來慚愧,這些年來我始終沒認真思考這件事,只是放在心上,就這麼擱著。
- Jun 22 Wed 2016 13:54
你看到的是自己的感覺,還是譯稿的真面目?
當年不曉得哪來的失心風,立志當書籍譯者,後來投履歷自薦,就入行了。但沒想到我擔心譯稿不夠好的心病那麼重,每到截稿日前一個月左右起,我就開始祈禱世界末日趕快降臨,因為世界末日降臨了就不用交稿,也不會有任何活口看到我的譯稿。
到了《祕密》竄紅之後的那幾年,身心靈類的書籍突然大行其道,諸如《當下的力量》、《一個新世界》之類提倡自我覺察、觀照的書籍,我囫圇吞棗地跟著看了不少。我開始練習觀察自己,這才注意到我對自己譯稿的評價不是固定的,會隨著我的自我感覺起伏。當我自我感覺惡劣,我就覺得我的譯稿不堪入目,自我感覺好一點時,就不覺得譯稿太可憎。
- Apr 04 Mon 2016 14:38
覺得譯稿很難取捨的時候
- Nov 14 Sat 2015 09:09
醉翁之意不在酒
一群跟我超過十年沒有往來的學生時代舊友突然來電約吃飯。笑談間免不了有人問起我的工作,免不了有人說以後他工作上的英文問題就靠我了,也免不了有人說我做這一行一定很好賺。
以前我很可能會當場擺臭臉吧。但我看著這群舊友的臉,覺得這個說以後要我幫忙寫公司英文報告的人,只是想藉此拉近我們十幾年沒往來的時空距離。既然人家的目的是表達親熱,我就用比他更親熱的態度,燦笑推辭。
- Sep 23 Wed 2015 11:00
夠了
- Jun 06 Sat 2015 11:20
給為了譯稿心焦的你
最近聽說譯友為了譯稿心焦,我想起了《大智若魚》的情節。小男孩從女巫眼睛裡看到了自己日後的死法,所以後來不管碰到什麼險境,他都不害怕,反正死期未到,不會有事的。
我們大概不會有遇到女巫的奇緣,但我們都可以用這個男孩的態度面對工作。因為,我們都還有呼吸。
- May 07 Thu 2015 09:54
關於拖稿
- Mar 18 Wed 2015 10:52
關於誤譯
譯者只是一個人,只經歷過自己從出生到翻譯那當下的人生,說是說活了幾十年,但世界那麼大,上至天文下至地理的各門學問那麼多,一個人短短幾十年的人生又能懂多少東西呢?
會譯錯的不是那些你知道自己不懂的東西。不懂的東西你會查,查完懂了就不會錯。最恐怖的是那種你以為自己懂,或者說你沒意識到自己不懂,但其實你完全不懂的東西。這種東西你不會想到要查,經常要到你交稿很久以後的某一天,在某個偶然的機緣下發現自己好久以前犯了一個錯,一個已經來不及挽回的錯。這一類的誤譯防不勝防。只能學會接受自己是識見有限的普通人,多多磨練於不疑處有疑的功夫,還有平日多擴充自己的知識。
- Dec 19 Fri 2014 15:00
書籍翻譯的工作書
聽說有些書籍譯者喜歡自己買 Kindle 電子書代替紙本工作書。但就我所知,電子書不見得百分之百跟紙本一樣。有時,電子書已經做下去了,紙本卻搶在送印之際臨時改了個什麼東西。由於差異微乎其微,不整本書從頭到尾比對一遍,不容易判斷 Kindle 電子書跟編輯提供的紙本是否相同,如此檢查太浪費心力,而揪出來的差異又可能小到讓人吐血,不如直接使用編輯提供的電子檔或紙本書,來得省事安心。
如果你無論如何都想用電子書,或編輯只給你電子檔,但你想要自己買紙本書,購買前先確認編輯請你譯的是哪個地區的版本,千萬不要買錯版。同樣一本書,英國版、美國版等等各地的版本,有時會出現因地制宜的修改,導致內容不盡相同。比如在我某本小說譯作中,英國版詳細交代主角跟某人的吵架實況,美國版卻只用兩句話帶過。這些差異,沒有實際比對過,並不容易發現。
- Oct 06 Mon 2014 11:02
擁抱自己
不要輕易譏諷別人的母語能力。母語是他這一生語文經驗的累積。當你嘲弄他的母語能力,你是在否定他從至少二、三十年前出生到現在的母語語文經驗。我們到底憑什麼否定別人幾十年的經驗?
一個譯者譯入母語的文字表現欠佳,很大一部分是因為他對翻譯這件事太緊張。他以為譯文必須緊跟著原文的形式(俗稱翻譯腔),或是已經有不能被原文綁架的觀念,但一時拿捏不到鬆綁的尺度,而不是他的母語能力真的那麼低劣。
- Sep 10 Wed 2014 11:02
給懷疑自己翻譯能力的人
- Aug 14 Thu 2014 11:08
多多起身活動,改善健康和工作效率
前陣子看了The Truth About Exercise,決定從一天至少坐十二小時的生活形態(只有吃飯、如廁、倒茶才起身,不是看電腦就是看電視、看書),改成每二十到三十分鐘起身一次,拉拉筋、做做簡單的體操動作、擦擦桌子地板窗戶什麼的,或者就站在窗戶前發呆。
雖然起身的頻率很高,工作效率卻變好。因為每次只坐一下子就又要起身,坐下後就不太敢亂逛網路,工作專注多了。
- Jul 29 Tue 2014 16:30
別忘了喜樂
- Apr 08 Tue 2014 11:37
安心,就在當下
入行時只有一個合作對象,恐懼一句話就能說完:「下一個案子在哪裡?」當時很希望建立充足的稿源,早日脫離不知道下一個案子在哪裡的痛苦。
後來,我醒悟即使檔期排到一年半載之後,照樣不知道再下一個案子在哪裡。
- Jan 10 Fri 2014 10:33
面對被大修的稿子
在譯路上,遲早會遇到稿子被大修的事。如果你收到編輯寄來的成書,赫然發現稿子被修到面目全非,很想找編輯理論,也許,可以來個「立場對調」的想像遊戲。
想像你變成編輯,編輯變成譯者(也就是現在的你),而他交來的譯稿就是你手上的成書。