目前分類:譯小說 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這一年多,譯了幾本小說,不乏人名、地名、雜七雜八名多如牛毛的厚書。以下是對付厚書譯名的心得。要強調,不是每本小說都得搞到這麼大的陣仗,有的書幾乎不需要譯名表。

譯名留到稿子寫完再處理。如果邊譯邊決定譯名,可能譯到一半才發現前面某個譯名需要更改,雖然可用「搜尋」回頭去找,但總是麻煩。而且萬一哪一個譯名當初就打錯字,「搜尋」時沒搜到,看譯稿時又疏忽,就可能漏改。有一次我改了譯文裡的譯法,辛辛苦苦反覆檢查譯文,卻忘了去改譯名表裡的譯法,被編輯念說譯名表怎麼跟譯文不一樣。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Feb 29 Fri 2008 02:22
  • 對話

一、翻譯原則

我手寫我口,切記用詞要符合講話者身分。不宜太文,淺白為佳,適時使用「啊」、「呢」、「咧」等等可收語氣鮮活之效,但要節制,尤其是連著幾句都是對話時更要小心,否則容易引起讀者反感。畢竟,看書是「用眼睛看」,嘴巴念起來流暢自然的「了啦」一類用語,一連串讀起來可能非常礙眼。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩年試譯了七家小說類的出版社,經驗有限,還是先彙整一下資料。因為樣本數真的太小,如果我寫了什麼跟市場現況不符的內容,還請大家不吝指正。

 

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()