查詢書目的好去處:ISBN全國新書資訊網。雖然叫「新書」資訊網,但千萬別被唬了,其實新舊書的資料一應俱全(畢竟,「舊書」都曾經是新書)。除了查書目,這個站也提供各出版商的網路連結等等,資料很豐富,大家有空去玩玩看吧。反正工具不怕多,只怕要用時沒有!


三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

願意說明你譯稿有些什麼毛病的編輯、朋友真的可遇不可求。但如果不嫌麻煩,倒有個自力救濟的法子:收到樣書後,花點時間跟原始譯文比對一遍,順手用紅筆將原始譯法寫在樣書上面。

核對完畢後,翻看紅字的部分歸納一下,應該不難觀察出編輯對譯文的看法。諸如:逗號太多、濫用「是」等等。你可以輕易發現一些錯了一輩子的語病、盲點。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聲明:這是我以前從翻字幕翻譯工作時期的文章。我已經很多年沒接觸字幕工作了,因此這些資訊不見得符合現況,只能充當參考。

Discovery頻道的字幕才做了幾個月,沒有經驗可言,只能提供一些資訊。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遇到書中人提到書名的時候,要先查是否真有其書。如果沒那本書,自己譯就行了。若是真有其書,接著要去全國圖書書目資訊網鍵入書名,查有無中譯本,有的話就延用中譯本的書名,沒有的話才自己譯。也可以到全國新書資訊網,透過作者姓名查詢有無中譯作品,再從中篩檢有沒有你要找的那一本。


三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在譯書中人的遺書。

碰到這種措辭較文雅的東西,我會把字體暫時換成標楷體,感覺上思緒會順暢一點,一些我平常根本不用的詞語會自動跳出來請纓。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩天看電視,見到前陣子譯的節目。其中一段是主持人爬樹,爬到一半停下來說自己爬到了幾樓的高度。

在做這支帶子之前,我查過節目資料,發現那原是英國第四頻道的節目,主持人也是英國人,因此樓層便沒照字面譯,而是字面再加一(英國人講的一樓就是我們講的二樓,其餘類推)。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

打倉頡的時候,有時手指會亂亂按,敲出一些怪字,例如將「衛」打成「衞」之類的。這種錯字跟「本尊」極像,抓起來頗為傷神,我有個替自己省事的辦法:

就是到「另存新檔」(強烈建議不要用「儲存」),在檔案類型那邊點選「文字檔」(txt檔),螢幕就會跳出一個「預覽」方塊,只要檔案裡有什麼字庫裡沒有的異體字,它在預覽方塊裡就會以紅字顯示,上面同時會有一句警語說紅字的部分怎樣又怎樣,反正不用管警語,只要將預覽裡面的紅字全抄下來,然後回檔案把錯字改掉就行了。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()