大前天,初下海時譯的節目又出現在排稿單上,新的一季來了。下載完影片,一邊看一邊念:一年不見,你(主持人)的臉上好像添了一點風霜啊?你聲音好像怪怪的,感冒了嗎?原來那就是你的家,原來那就是你的妻小。你太太叨念著擔心,你哭了,不能理解你的狂熱,但能夠「癡迷」也是一種幸福吧。

前天,收到編輯大人的愛心叮嚀信,交代昨天截稿的譯稿應該注意的細節(編輯愛心叮嚀的另一面,當然是擔心稿子會成為他的改稿惡夢)。這支帶子的內容不深,但超出我的知識範圍非常遠,對我來說是天書。這集節目讓我哀嚎慘叫了三天,把古狗大神拜了又拜,參考以前「一時雄心壯志」買回來的圖解XX事典,一邊翻查新買的專業字典,勉強擠完七千字的譯文。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鄭重聲明:這是我多年前接字幕工作時的文章,未必跟現在的市場現況相符,只能充當參考。

最近有幾位網友來信詢問應徵字幕公司的事,可能我之前的文章寫得太含糊了,進一步說明如下:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一本書最難翻的部分是試譯。

打個不符合邏輯的比方,你本來在逛大街,忽然間有個人衝出來攔住你,跟你說他是外國劇團的人,想找一個說書人幫全部的男女老少演員配音,而且立刻就要你試念一段。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 29 Sat 2008 12:01
  • 小感

翻譯是很漫長的修煉之路

隨著對語文、對生活的歷練增加

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一年多,譯了幾本小說,不乏人名、地名、雜七雜八名多如牛毛的厚書。以下是對付厚書譯名的心得。要強調,不是每本小說都得搞到這麼大的陣仗,有的書幾乎不需要譯名表。

譯名留到稿子寫完再處理。如果邊譯邊決定譯名,可能譯到一半才發現前面某個譯名需要更改,雖然可用「搜尋」回頭去找,但總是麻煩。而且萬一哪一個譯名當初就打錯字,「搜尋」時沒搜到,看譯稿時又疏忽,就可能漏改。有一次我改了譯文裡的譯法,辛辛苦苦反覆檢查譯文,卻忘了去改譯名表裡的譯法,被編輯念說譯名表怎麼跟譯文不一樣。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Feb 29 Fri 2008 02:22
  • 對話

一、翻譯原則

我手寫我口,切記用詞要符合講話者身分。不宜太文,淺白為佳,適時使用「啊」、「呢」、「咧」等等可收語氣鮮活之效,但要節制,尤其是連著幾句都是對話時更要小心,否則容易引起讀者反感。畢竟,看書是「用眼睛看」,嘴巴念起來流暢自然的「了啦」一類用語,一連串讀起來可能非常礙眼。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、字數(稿費)的計算標準

計算標準可分為交稿字數、編輯後字數兩種。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()