中研院做的現代漢語一詞泛讀

查詢近義詞的時候,只要輸入一個詞,按下「開始」,再到中間區塊,按下右邊的「近義詞」按鈕就行了。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基督教和天主教的用語經常不一樣,遇到時先確認是基督教還是天主教,以防查了半天卻抄錯書、詞。先聲明,我對基督宗教的認識是零,以下如果有錯,敬請不吝指正。

書中人引述《聖經》時,除非有特殊原因,否則請以現行的中譯本為準,照抄,不要自己譯。如果書中人是基督徒,我抄和合本,天主教徒的話我會抄思高本。《聖經》當然還有其他的中譯本,和合本、思高本只是流通比較廣,最容易找到。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

甲社編輯開示:

一、留意台語的「有」字句。(其他的常見贅字:「在」、「是」、「了」、「地」等等。)

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之一:

語言文字與時並進,新詞彙、新句法反映新事物、新情景,只要自成合理的新意,當可豐富語文的內涵。語言文字是文化的載體,承載文化之餘,往往也會傾覆文化。文化認識的深淺雅俗,決定語文境界之高下清濁。確實如此。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

編輯大人說看了我的譯作,要我留意「我有看見」、「他有吃飽」這一類的「有」字句是台語的句法,譯文中不該出現,應該寫「我看見了」、「他吃飽了」。

我有兩點心得:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

編輯將我的「到處走」改為「趴趴走」,我問編輯原因,編輯說那一段的氣氛感覺上比較戲謔,所以有此一改。

感覺。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

幾位前輩譯者都說,每本書最好都寫一下試譯,除了可以藉此了解自己是否譯得順手,及時推掉不適合的書,同時也可以減少日後因為文風而起爭執的可能性。

像我這種菜鳥,聽了當然以為試譯就是平安符,忽略掉前輩講的只是「減少紛爭」。慢慢的我才知道,寫試譯就是盡盡人事,後續如何發展只有天曉得,因為:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()