假設你開了一個 Kindle for PC 電子書檔案和一個 Word 視窗,想用電子書當工作書,在 Word 打稿,要怎樣做,才能讓兩個檔案同時顯示在桌面上,不會因為點選了甲視窗,乙視窗便「退居幕後」看不到了呢?

設定方法如下:

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下是給網友的回覆。

我說不上來什麼樣的人適合當譯者,但我想翻譯跟任何行業一樣需要打死不退的熱情。對這一行夠熱血的話,自然會找到辦法彌補自己的種種不足處,也會找到度過一道又一道關卡的方式。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇是寫給網友的回覆。

之前聽朋友說,《異數》提到想精通一個領域,約需投注一萬小時的努力。假設一天翻譯八小時,每週工作五天,每年事假、病假、假期合計兩週,五年後可滿一萬小時。其實以我個人的狀況,至少需要六、七年,現在才全職三年,「不過就是一隻不那麼菜的鳥」(這是同學前兩天給我的批評)。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

難得睡個午覺,卻被保險推銷員的電話吵醒。他台詞說得流暢,我幾度插嘴不成,捱到他準備幫我勾選加保的時候,才逮到空檔拒絕。他又試著遊說我幾次,最後他說:「你不覺得這張保單很棒嗎?」我說:「你的產品的確很好,但我可以選擇不要啊。」

不是見到漂亮的東西就一定要伸手去拿,抱在懷裡不放。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曾經,我的世界非黑即白。對應到閱讀上,也不能忍受任何與我翻譯信念不合的翻譯書,一本書拿起來隨意看個兩三行,就判了它的生死。甚至將某些譯者列為拒絕往來戶,他們的譯作看都不多看一眼。

後來,我成了小說譯者,過起亦老亦少、亦男亦女、亦美亦醜、亦忠亦奸、亦善亦惡的千面女郎生活。我看到了有時最殘酷的行徑,其實源自最溫柔的動機。我看到了絕情的背後,有一顆易碎的心。我看到了再怎麼機關算盡的犯罪天才,行事總有疏漏的地方。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曾在旅遊生活頻道看到某集「奧利佛出走義大利」,奧利佛在某餐廳掌廚一個晚上,末了,老闆讓客人填寫問卷,評論奧利佛的表現。奧利佛跟老闆一起看回收的問卷,將讚美與惡評分成兩落。老闆將美言的部分扔到垃圾桶,將惡評塞到奧利佛的上衣口袋,說這一疊要留著,那一疊就免了。

後來,我 google 讀者評語時,也只看惡評,把讚美當空氣。可是惡評往往流於謾罵,除了看得出讀者在生氣,卻很難看出讀者氣什麼。不少惡評其實來自誤會。比如因為書名「誤譯」(出版社取了一個跟原名不同的書名),而懷疑整本書都是我閉著眼睛瞎掰的。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

一位譯友聊到正在為卡稿苦惱。我把卡稿的人稱為「卡奴」,也就是卡稿的奴隸。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()