• Sep 23 Wed 2015 11:00
  • 夠了

前些日子交完稿子,出門運動,一併帶上糾纏了一星期的「這樣的稿子真的可以嗎?」的擔心。

在身體發熱以後,開始對這種擔心的情緒厭煩起來。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近聽說譯友為了譯稿心焦,我想起了《大智若魚》的情節。小男孩從女巫眼睛裡看到了自己日後的死法,所以後來不管碰到什麼險境,他都不害怕,反正死期未到,不會有事的。

我們大概不會有遇到女巫的奇緣,但我們都可以用這個男孩的態度面對工作。因為,我們都還有呼吸。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

知道自己不能準時交稿的時候,就應該坦白通知編輯。

比起譯者拖稿,編輯更怕譯者失聯。只要你還會回報你要拖稿,對編輯來說就還不是最糟的情況。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

譯者只是一個人,只經歷過自己從出生到翻譯那當下的人生,說是說活了幾十年,但世界那麼大,上至天文下至地理的各門學問那麼多,一個人短短幾十年的人生又能懂多少東西呢?

會譯錯的不是那些你知道自己不懂的東西。不懂的東西你會查,查完懂了就不會錯。最恐怖的是那種你以為自己懂,或者說你沒意識到自己不懂,但其實你完全不懂的東西。這種東西你不會想到要查,經常要到你交稿很久以後的某一天,在某個偶然的機緣下發現自己好久以前犯了一個錯,一個已經來不及挽回的錯。這一類的誤譯防不勝防。只能學會接受自己是識見有限的普通人,多多磨練於不疑處有疑的功夫,還有平日多擴充自己的知識。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道是不是我的個人體質
總之,我發現
在必須上大夜班的日子裡
換一下咖啡因的來源
比如平日喝咖啡的就改喝茶

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果查不到一個詞的譯名又找不到能問的專家,這時該怎麼辦?舉個白痴例子。假設我要把英文的  tap(水龍頭)譯成中文,但我查不到中文譯名,這時,我會直接思考我會怎麼用中文描述tap。我想到的是「水」跟「開關」,所以,我會先把「水」跟「開關」丟到搜尋引擎,看看搜來的文章裡有沒有答案。有時即使沒有答案,也可從搜尋結果得到靈感或其他線索,循線追查,或許就能從譯入語的網頁撈出答案。

多嘗試不同的描述用詞組合。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說有些書籍譯者喜歡自己買 Kindle 電子書代替紙本工作書。但就我所知,電子書不見得百分之百跟紙本一樣。有時,電子書已經做下去了,紙本卻搶在送印之際臨時改了個什麼東西。由於差異微乎其微,不整本書從頭到尾比對一遍,不容易判斷 Kindle 電子書跟編輯提供的紙本是否相同,如此檢查太浪費心力,而揪出來的差異又可能小到讓人吐血,不如直接使用編輯提供的電子檔或紙本書,來得省事安心。

如果你無論如何都想用電子書,或編輯只給你電子檔,但你想要自己買紙本書,購買前先確認編輯請你譯的是哪個地區的版本,千萬不要買錯版。同樣一本書,英國版、美國版等等各地的版本,有時會出現因地制宜的修改,導致內容不盡相同。比如在我某本小說譯作中,英國版詳細交代主角跟某人的吵架實況,美國版卻只用兩句話帶過。這些差異,沒有實際比對過,並不容易發現。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()