不要輕易譏諷別人的母語能力。母語是他這一生語文經驗的累積。當你嘲弄他的母語能力,你是在否定他從至少二、三十年前出生到現在的母語語文經驗。我們到底憑什麼否定別人幾十年的經驗?

一個譯者譯入母語的文字表現欠佳,很大一部分是因為他對翻譯這件事太緊張。他以為譯文必須緊跟著原文的形式(俗稱翻譯腔),或是已經有不能被原文綁架的觀念,但一時拿捏不到鬆綁的尺度,而不是他的母語能力真的那麼低劣。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然沒什麼讀者,還是開了個臉書專頁


文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

懷疑自己翻譯能力的譯者似乎不少,我也曾是這心病的重症患者,後來我體悟了一件事:

當我懷疑自己,我其實在說發稿給我的編輯全是瞎子、是笨蛋,才會一再找我合作。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前陣子看了The Truth About Exercise,決定從一天至少坐十二小時的生活形態(只有吃飯、如廁、倒茶才起身,不是看電腦就是看電視、看書),改成每二十到三十分鐘起身一次,拉拉筋、做做簡單的體操動作、擦擦桌子地板窗戶什麼的,或者就站在窗戶前發呆。

雖然起身的頻率很高,工作效率卻變好。因為每次只坐一下子就又要起身,坐下後就不太敢亂逛網路,工作專注多了。

文章標籤

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2012年聽到尼爾蓋曼在演講中建議「你應該樂在其中」,非常心有戚戚焉。早年因為自以為是的正義魔人個性,每每遇到不符合我道德標準的小說人物就會火冒三丈,一邊怒火焚身一邊譯稿子,實在苦不堪言。

為了調和那股憤怒,我開始練習在遇到令我抓狂的書中人時跟自己對話:「為什麼我看這個人不順眼?」憑著「為什麼」三字真言一層一層向下挖掘自己。就這樣,工作宛如一種修行。那時候的我常說:「工作就是我的道場。」

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

入行時只有一個合作對象,恐懼一句話就能說完:「下一個案子在哪裡?」當時很希望建立充足的稿源,早日脫離不知道下一個案子在哪裡的痛苦。

後來,我醒悟即使檔期排到一年半載之後,照樣不知道再下一個案子在哪裡。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在譯路上,遲早會遇到稿子被大修的事。如果你收到編輯寄來的成書,赫然發現稿子被修到面目全非,很想找編輯理論,也許,可以來個「立場對調」的想像遊戲。

想像你變成編輯,編輯變成譯者(也就是現在的你),而他交來的譯稿就是你手上的成書。

三腳貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()