不要輕易譏諷別人的母語能力。母語是他這一生語文經驗的累積。當你嘲弄他的母語能力,你是在否定他從至少二、三十年前出生到現在的母語語文經驗。我們到底憑什麼否定別人幾十年的經驗?
一個譯者譯入母語的文字表現欠佳,很大一部分是因為他對翻譯這件事太緊張。他以為譯文必須緊跟著原文的形式(俗稱翻譯腔),或是已經有不能被原文綁架的觀念,但一時拿捏不到鬆綁的尺度,而不是他的母語能力真的那麼低劣。
不要輕易譏諷別人的母語能力。母語是他這一生語文經驗的累積。當你嘲弄他的母語能力,你是在否定他從至少二、三十年前出生到現在的母語語文經驗。我們到底憑什麼否定別人幾十年的經驗?
一個譯者譯入母語的文字表現欠佳,很大一部分是因為他對翻譯這件事太緊張。他以為譯文必須緊跟著原文的形式(俗稱翻譯腔),或是已經有不能被原文綁架的觀念,但一時拿捏不到鬆綁的尺度,而不是他的母語能力真的那麼低劣。
前陣子看了The Truth About Exercise,決定從一天至少坐十二小時的生活形態(只有吃飯、如廁、倒茶才起身,不是看電腦就是看電視、看書),改成每二十到三十分鐘起身一次,拉拉筋、做做簡單的體操動作、擦擦桌子地板窗戶什麼的,或者就站在窗戶前發呆。
雖然起身的頻率很高,工作效率卻變好。因為每次只坐一下子就又要起身,坐下後就不太敢亂逛網路,工作專注多了。
入行時只有一個合作對象,恐懼一句話就能說完:「下一個案子在哪裡?」當時很希望建立充足的稿源,早日脫離不知道下一個案子在哪裡的痛苦。
後來,我醒悟即使檔期排到一年半載之後,照樣不知道再下一個案子在哪裡。